Per questo motivo, i nostri traduttori sono tutti madrelingua che hanno un’approfondita conoscenza della cultura del Paese di destinazione. La traduzione di articoli scientifici richiede un intervento molto delicato e complesso, che necessita di professionalità e di competenze specifiche. Accanto all’eccellente conoscenza linguistica, chi si occupa di traduzioni scientifiche, infatti, deve necessariamente conoscere la materia e comprendere i contenuti del testo scientifico che tratta. Le traduzioni medico-scientifiche per le documentazioni prodotte da laboratori e aziende del settore possono essere eseguite solo da traduttori professionisti che conoscono le terminologie adeguate per le lingue di arrivo. traduzioni di qualità , le necessità linguistiche di questo settore si evolvono costantemente, in quanto la sperimentazione scientifica segue un percorso di crescita sempre in divenire. traduzione di documenti importante con riservatezza garantita. , le traduzioni per dispositivi medici e le traduzioni per ricerche cliniche, vengono distribuite in tutte il mondo e quindi devono essere accessibili a un pubblico internazionale. Ottieni un preventivo immediato Data la delicatezza del settore medico, di solito i lavori più complessi vengono affidati a una squadra di traduttori professionisti che lavorano per una agenzia specializzata in traduzioni ma allo stesso tempo sono esperti nel campo medico e farmaceutico. Abbiamo una lunga esperienza anche nell’ ambito della revisione delle traduzioni e ci assicuriamo sempre che corrispondano fedelmente ai testi di partenza. I nostri revisiori sono profondi conoscitori dei linguaggi scientifici e dei gerghi medici utilizzati nel settore scientifico, e intervengono per qualsiasi dubbio o incertezza mostrata dal traduttore, in modo da apportare rapidamente una soluzione al problema. Traduzione Scientifica In questo caso, sarà obbligatorio fornire la versione inglese entro 90 giorni dal caricamento del master nella banca dati Eudamed da parte dell'organismo notificato. Espresso Translations ha nel suo organico collaboratori in grado di eseguire traduzioni mediche professionali di testi medico-scientifici. Altro aspetto molto importante è che i dispositivi medici non sono utilizzati solo da figure professionali come medici o farmacologi, ma anche in modo autonomo da pazienti o caregiver. Il mondo scientifico è molto spesso oggetto di scambi internazionali sia nell’ambito della condivisione delle conoscenze e di lavori di ricerca sia al momento della promozione e della messa in commercio di un medicinale o di un prodotto farmaceutico. Saper usare il termbase è fondamentale per effettuare traduzioni tecniche precise e affidabili. I prezzi di Espresso Translations sono decisamente competitivi rispetto alla qualità e ai tempi di consegna. Per combinazioni linguistiche particolari, esigenze di consegna e urgenze vari va calcolato un costo a parte ma sempre specifico in base al sincolo caso. Ci occupiamo di tutte le tipologie di traduzioni in ambito farmaceutico (fogli illustrativi, caratteristiche del prodotto (RCP), Autorizzazioni Ministeriali, trials di ricerca…). parole abusate nella traduzione inglese Un buon traduttore scientifico deve ovviamente essere un traduttore professionale dotato di una formazione in questo genere di traduzione. Di preferenza vive nel paese in cui la lingua di destinazione è di uso comune, poiché ciò facilita la padronanza di un vocabolario aggiornato. Inoltre, possiede rigore, curiosità, meticolosità ed è molto esigente per quanto riguarda il risultato finale. Può trattarsi, ad esempio, della traduzione di un testo di natura medica, farmaceutica o anche di un testo relativo al settore della chimica, della fisica, dell'ambiente, dell'ingegneria, della biologia, dell'astrofisica, del nucleare, della genetica, delle biotecnologie... La traduzione scientifica presenta una serie di sfide e di specificità che richiedono competenze molto mirate da parte del traduttore. Facciamo il punto sulle caratteristiche di questo tipo di traduzione e sulle competenze necessarie per realizzarla. Per garantire la perfetta riuscita di un progetto, Studio Ati ha approntato un metodo di lavoro strutturato e funzionale alle tempistiche di consegna. Dalla selezione del madrelingua più adatto alla realizzazione di un workflow condiviso con il cliente, elaboriamo un iter di esecuzione adeguato al tipo di traduzione. La consegna del lavoro puntuale e contatto amichevole con risposte precise e immediate. Servizi di correzione linguistica e traduzione per testi di zoologia, con particolare riferimento alla fauna alpina. Assistenza alla redazione in lingua straniera di studi scientifici in ambito citologico. Supporto linguistico e di traduzione per la redazione di testi di biochimica, fornito ad istituti di ricerca soprattutto in lingua inglese. Dalla traduzione specializzata alla traduzione multilingue del tuo sito web, affidandoti a eTraduco troverai ciò di cui hai bisogno per far decollare la tua attività. La tripla certificazione secondo i rigorosi standard ISO 9001, ISO e ISO è a supporto e garanzia della professionalità che da sempre contraddistingue le procedure di lavoro, scientifiche appunto, del team di traduttori e interpreti, e le dotazioni tecnologiche dedicate di Landoor. Le informazioni di cookie vengono salvate nel Vostro browser e verranno utili quando ritornerete nel nostro sito e ci aiuteranno a capire quali sezioni vi interessano maggiormante per poterle migliorare continuamente. Supporto linguistico primariamente in inglese e francese alla traduzione di paper scientifici sull’epidemiologia delle malattie tropicali e sul contributo dell’ingegneria ambientale alla prevenzione sanitaria. Traduzione di testi specialistici e divulgativi sulla flora e sulla fauna di alcuni importanti ecosistemi europei.
traduzioni di qualità|traduzione di documenti importante con riservatezza garantita.