E’ l’unità di misura delle traduzioni legali e tecniche in generale, ed è formata da 25 righe per 60 caratteri, per un totale di 1500 caratteri. Per quanto riguarda invece le traduzioni letterarie ed editoriali, viene utilizzato un altro formato più lungo (cartella editoriale) da 30 righe per 60 caratteri, per un totale di 1800 caratteri. In offriamo traduzioni personalizzate per ogni cliente. di caratteri, e quindi al numero di cartelle, verrà calcolato l’importo della traduzione. CIT non è un’agenzia, né una società, né una associazione, ma un portale che riunisce diversi professionisti con cui puoi stabilire un filo diretto. Traduzione di referti medici online Per ogni singola esigenza, i nostri traduttori saranno in grado di gestire al meglio le richieste del cliente e di fornire in tempi brevi la traduzione concordata. Di conseguenza, appare chiara la correlazione tra dispositivi medici, MDR e traduzione. Tradurre in modo efficace la documentazione necessaria sarà fondamentale per esportare i propri prodotti rispettando la normativa MDR. Problemi più comuni nella traduzione di documenti medici Ciò significa che potrai sapere quanto costerà il tuo progetto ancora prima di iniziare. Se il documento non è modificabile e le parole non possono essere conteggiate, verrà applicata una tariffa per pagina. Per le traduzioni giurate, in certi Paesi, è necessario pagare tasse amministrative o doganali al governo. Dovresti sempre verificarlo con l’agenzia di traduzione, in anticipo, in modo da evitare costi successivi a sorpresa. Noi di Espresso Translations, ti comunichiamo il costo totale in anticipo, senza spese nascoste o di gestione del progetto. Esempio di traduzione di referti medici Per testi di 1-5 cartelle possiamo garantire una consegna in 3 giorni lavorativi, per testi di 5-10 cartelle servono di solito 5 giorni lavorativi e così via. In alcune occasioni, soprattutto per le traduzioni destinate ai Paesi anglofoni, non è necessario asseverare la traduzione ma è sufficiente procedere con la traduzione certificata. Inoltre, molte espressioni mediche utilizzano prefissi e suffissi, i quali, se tradotti in modo errato, alterano sostanzialmente il significato della parola. Ciò che distingue i traduttori di documenti sono le loro funzionalità avanzate, che vanno oltre gli strumenti di elaborazione testi di base per includere sofisticati correttori ortografici e grammaticali che garantiscono una precisione del 100%. Gli strumenti per la creazione di glossari sono anche preziosi per compilare un elenco di termini medici approvati e delle relative traduzioni. Il significato della traduzione giurata riguarda il completo valore legale che viene conferito alla traduzione con il giuramento del traduttore, e non va confuso con la traduzione certificata. Il servizio è particolarmente utile per coloro che devono legalizzare la propria patente di guida in un paese straniero, in quanto la traduzione giurata ha lo stesso valore legale dell’originale. In genere, per ottenere una traduzione giurata della patente è necessario presentare il documento originale o una fotocopia e una marca da bollo da 16€. Una volta eseguita la traduzione della patente, quest’ultima verrà portata in tribunale per il giuramento del traduttore. Il costo del servizio di traduzione giurata della patente varia in base alla lingua di destinazione e alla complessità del documento da tradurre. In genere, per una traduzione in una lingua comune come l’inglese o il francese, il costo oscillano tra i 50 e i 100 euro. L'esperienza consolidata nella traduzione medica e l'adesione ai massimi standard qualitativi sono i motivi principali per cui importanti clienti del settore scelgono proprio noi per i loro progetti. La medicina e la farmacia sono due campi in cui la mancanza di precisione nella traduzione, o addirittura veri e propri errori, possono avere delle conseguenze devastanti. Leggete questo post per scoprire come e dove ottenere il servizio di traduzione in arabo più accurato. Il loro team di traduttori esperti ha una vasta esperienza e competenze in molti settori. Con la nostra interfaccia intuitiva, puoi caricare rapidamente e facilmente i tuoi documenti e selezionare la lingua desiderata per la traduzione. Il nostro motore di traduzione avanzato assicura che i tuoi documenti siano tradotti in modo accurato ed efficiente, così puoi concentrarti sul tuo lavoro senza preoccuparti delle barriere linguistiche. La nostra missione è garantire un servizio di traduzione di altissima qualità su misura per le tue esigenze specifiche e basato su un rapporto di fiducia. Lavoriamo esclusivamente con professionisti madrelingua con pluriennale esperienza e competenza settoriale offriamo traduzioni in centinaia di combinazioni linguistiche. In Italia non esiste la figura ufficiale del traduttore medico né un albo apposito dunque le strade per arrivare a ricoprire questo ruolo possono essere diverse. Ma tutte devono coniugare necessariamente la conoscenza della lingua e del settore medico-farmaceutico. Le tariffe per le traduzioni certificate vengono di solito calcolate per parola, nella lingua di origine. Alcune agenzie potrebbero fare un calcolo per parola nella lingua di destinazione, tuttavia ciò può rendere difficile determinare il prezzo finale, perché alcune lingue utilizzano più parole per dire la stessa cosa, mentre altre sono più concise. Per la traduzione di cartelle cliniche e di altri documenti medici, il nostro studio si avvale di traduttori di madrelingua accuratamente selezionati. L'equivalenza cerca di fornire una traduzione il più vicino possibile all'originale e offre il massimo potenziale per una piena comprensione. Per aiutarti a tenere sotto controllo i tuoi servizi di traduzione medica e iniziare a risparmiare denaro e tempo prezioso, abbiamo condiviso alcune analisi delle migliori pratiche per la traduzione per il settore sanitario in questo articolo. A seconda del pubblico di riferimento e delle finalità che ci si propone di raggiungere, è inoltre possibile adattare il lessico utilizzato, per rendere il testo adeguato allo scopo. I nostri collaboratori medico-scientifici e farmaceutici hanno competenze specifiche nel settore medico-scientifico, oppure sono medici di professione. La traduzione accurata di un documento medico-scientifico è un compito delicato che richiede alta specializzazione. Vediamo ora insieme dove troviamo la coerenza stilistica assicurata in ogni nostro servizio di traduzione. , quali sono le difficoltà e quale preparazione serve ai traduttori che lavorano in questo campo. Saremo lieti di aiutarti a ottenere un rapido preventivo per documenti più complessi, quali PDF, siti o software. Sfortunatamente, le traduzioni automatiche non possono essere certificate e autenticate. Traduciamo tutti i principali formati di documenti digitali, inclusi PDF, DOCX e InDesign. Possiamo anche tradurre scansioni di documenti da formati fotografici, come JPEG (JPG) e PNG. Anche se carichi un file immagine difficile da leggere, il nostro algoritmo OCR avanzato lo scompone per te e calcola la quantità corretta di parole. Ottieni 1 pagina di anteprima gratuita (con filigrana) per qualsiasi file PDF prima di effettuare un pagamento completo.
offriamo traduzioni personalizzate per ogni cliente.|coerenza stilistica assicurata in ogni nostro servizio di traduzione.