Return to site

Traduzione Tecnica: quando e come si richiede?

 Nel caso specifico dei traduttori medici, è chiaro che studiare lingue e culture straniere non è un requisito sufficiente per adempiere, a pieno, a tale professione. Professionalità ed esperienza sono fondamentali nelle traduzioni mediche, non basta infatti essere madrelingua per padroneggiare una terminologia molto specifica e complessa. Espresso Translations ha nel suo organico collaboratori in grado di eseguire traduzioni mediche professionali di testi medico-scientifici. Quelli di cui ti ho parlato finora, sono solamente alcuni dei tanti strumenti per fare delle traduzioni online di articoli scientifici. Ecco che qui di seguito, infatti, ti mostro ora altri siti per tradurre articoli scientifici. Ora, utilizza il menu a tendina proposto per selezionare da quale lingua a quale lingua vorresti tradurre. RISORSE TECNICHE Come ben saprai se lavori nel settore sanitario, i testi medici coinvolgono principalmente la vita dei pazienti e della comunità. Molti strumenti di traduzione automatici in genere si limitano a tradurre parola per parola. Non sono in grado di adattarsi alla lingua dei lettori del documento di partenza né di comprendere le parole tecniche che si trovano in un documento medico-scientifico. Un traduttore medico traspone vari tipi di documenti del settore sanitario in una lingua diversa da quella di partenza (in questo caso italiano-inglese, ma in realtà le combinazioni sono infinite). Il processo di traduzione richiede al traduttore un alto grado di precisione, l’utilizzo di terminologia specializzata e una perfetta comprensione del contesto, per poter trasmettere l’informazione nella maniera più opportuna rispetto alla specifica lingua e mercato. Si può prediligere testi scientifici e diventare traduttore scientifico, studiando a fondo la terminologia inglese e quella italiana di testi di varie specializzazioni. A titolo puramente orientativo, è possibile dire che il costo si calcola a cartella, cioè una pagina di circa 200 parole e che per una traduzione medica dall’italiano all’inglese bisogna considerare circa 35 euro più IVA. I nostri team di traduttori specializzati nel settore medico sono professionisti che traducono verso la propria lingua materna e sono formati per soddisfare nel modo più professionale, coscienzioso e ottimale le vostre richieste di traduzioni mediche. Ci vogliono anni di esperienza e studi approfonditi per ottenere un livello di qualità eccellente, considerando che sono documenti molto sensiibli. La pratica e l’esperienza sono le due scuole migliori per imparare a tradurre la terminologia medica inglese. Protranslate effettua la traduzione di certificati medici, traduzione di articoli medici, traduzione di presentazioni mediche, di fatture mediche online e la trascrizione medica in oltre 60 lingue, incluso il persiano. Allo stesso tempo, dovrà essere in grado di utilizzare le fonti in maniera corretta e adattare la traduzione non solo alla lingua obiettivo, ma anche al target a cui si rivolge. Come posso chiedere un preventivo per una traduzione scientifica? Il testo tradotto viene reinserito nel tuo documento, preservandone il layout originale. Doc Translator estrapola intelligentemente il testo e poi lo reinserisce esattamente dove si dovrebbe trovare. Il file, una volta tradotto, verrà letto da un pubblico italiano, ignaro se il testo che sta leggendo proviene da una traduzione o se è il frutto diretto della mente che lo ha scritto. Ad ogni modo però, esistono alcuni requisiti indispensabili che ogni amante delle lingue straniere deve sapere per diventare traduttore professionista. Tuttavia, per fare il traduttore a tempo pieno, il livello di conoscenza di questo idioma deve essere estremamente alto, indipendentemente dal settore in cui viene utilizzato. Il caso della lingua inglese è un esempio perfetto per spiegare la differenza tra conoscere una lingua straniera e lavorare come traduttore. I traduttori di contenuti medici o farmaceutici devono produrre testi impeccabili e avere una conoscenza profonda del settore. La traduzione di un referto medico non può essere eseguita correttamente se il traduttore non conosce tutte le specificità del documento sul quale lavora. Traducta vi garantisce quindi che il lavoro sia svolto da traduttori, revisori e correttori bozze multilingue esperti nella loro area di specializzazione. Offriamo servizi di traduzione testi nei settori della ricerca medica, farmaceutica e biotecnologica. collaboriamo con linguisti esperti per offrire traduzioni eccellenti. di esperti è in costante aggiornamento e garantisce un lavoro attento e professionale in ogni progetto. Per raggiungere questa armonia bisogna affidarsi ad un traduttore professionista ed esperto nella materia oggetto del testo scientifico. Hai bisogno di un traduttore medico scientifico inglese-italiano (o qualsiasi altra combinazione linguistica)? Tra i nostri clienti più affezionati troviamo CMR Surgical, l’Ospedale Pediatrico Bambino Gesù, Bormioli Pharma, Septodont e tanti altri ancora. La traduzione di un articolo scientifico in un’altra lingua richiede necessariamente competenze e qualifiche specifiche per garantire la piena comprensione del testo da tradurre e la conoscenza dei termini propri dell’ambito specialistico. Ovviamente, la traduzione tecnica può riguardare anche un articolo specializzato che implica una conoscenza approfondita dei termini tecnici, oltre ad un certo grado di competenza nel settore scientifico di riferimento, per poter comprendere appieno la materia. Ecco perché è fondamentale affidarsi a una squadra di traduttori madrelingua nella lingua di arrivo ed esperti nel settore medicale con anni di esperienza affinata da una formazione continua. La traduzione medica non richiede solo le qualità proprie di un traduttore professionista, ma anche una padronanza e una conoscenza del linguaggio usato in campo medico e di tutte le sue specificità e sfumature. Riteniamo che il confronto, gli scambi di idee e la comunicazione siano fondamentali per incentivare lo sviluppo della ricerca scientifica. Per questo motivo, oltre a tradurre i vostri testi, i nostri esperti tecnici possono gestire il layout e la formattazione. Ciò significa affidarsi ad esperti, in grado anche di consigliarti se e quando apportare eventuali modifiche alla formattazione o all’organizzazione che potrebbero essere richieste per conformarsi alle linee guida e alle pratiche all’estero. Tutte le traduzioni chimiche e farmaceutiche riflettono il lavoro dinamico e dal carattere internazionale del mondo della ricerca e del progresso in ambito scientifico. Le traduzioni automatiche possono essere pericolose perché compromettono il significato del testo… E quando si parla di medicina, niente deve essere compromesso. Ogni traduttore si mantiene costantemente aggiornato sui continui progressi del mondo scientifico, in modo da cogliere il contenuto e l’importanza dei testi da tradurre. Una traduzione specializzata può spaziare tra molti settori diversi e andare dall’ingegneria all’industria, dalla medicina al commercio e così via. Spesso, una traduzione in ambito scientifico tratta argomenti tecnologici o scientifici delicati e complessi, che solo traduttori in possesso di una solida preparazione linguistica e di una laurea o master in discipline tecniche e scientifiche sono in grado di trattare. Per questo motivo, i nostri traduttori sono tutti madrelingua che hanno un’approfondita conoscenza della cultura del Paese di destinazione. L'esperienza consolidata nella traduzione medica e l'adesione ai massimi standard qualitativi sono i motivi principali per cui importanti clienti del settore scelgono proprio noi per i loro progetti. Infatti, per tradurre professionalmente documenti medici non è sufficiente la conoscenza delle lingue ma occorrono professionisti con una solida esperienza in campo medico.

collaboriamo con linguisti esperti per offrire traduzioni eccellenti.