Return to site

Medical vocabulary per medici e pazienti

 Le chiediamo di inviarcelo come allegato di email per una valutazione senza impegno. Naturalmente la riservatezza più assoluta è garantita per il vostro materiale medico. Se invece non capisci un’acca di inglese e vai in vacanza all’estero o lavori con gli stranieri, un vocabolario medico inglese di base è una competenza che può salvare la vita. Anche in questo caso, la ridondanza nelle frasi e la ripetizione di concetti saranno gli elementi caratterizzanti, insieme agli acronimi medici inglesi, spesso sviluppati nella loro traduzione in italiano, tra parentesi. Possono esistere traduzioni di acronimi medici inglesi in altri acronimi medici italiani, anche se spesso si lasciano invariati. VocabolarioMedico.com contiene migliaia di termini medici e ti aiuta alla comprensione degli stessi. Traduzioni Mediche e Scientifiche Per cartelle cliniche, referti medici o articoli scientifici di più di una pagina, le tariffe di traduzione medica sono calcolate a forfait. A titolo puramente orientativo, per la traduzione medica dall’italiano all’inglese di una pagina standard, in formato pdf, di una cartella clinica il costo può essere tra €32 e €35 + IVA per ogni 200 parole circa. Un testo scientifico chiaro e conciso deve trasmettere l’esatto significato originario anche nella traduzione, evitando le metafore e i costrutti ambigui ammessi nei testi letterari. Per questo motivo il traduttore di articoli scientifici deve avere una formazione accademica sempre aggiornata sulle ultime ricerche e scoperte scientifiche, che gli permetta di comprendere nuovi argomenti e padroneggiare la terminologia della disciplina, per rimanere perfettamente aderente al significato del testo originario. Oltre a ciò, le traduzioni con queste finalità, al pari di tutte le altre di natura complessa come le traduzioni tecniche, le traduzioni legali, quelle brevettuali oppure finanziarie, necessitano dei passaggi finali indispensabili di editing e proofreading con processi di rilettura e validazione severi e accurati. Con il nostro Director of Studies progetterai il percorso migliore, studiando solo l’inglese che ti serve. Nel caso di documenti redatti per utenti non appartenenti al settore, il linguaggio dovrà essere leggermente meno tecnico-scientifico, e più comprensibile. Le traduzioni mediche di cartelle cliniche e referti medici in inglese sono un’altra nostra specializzazione. Italiano Non c’è niente di creativo in un vocabolario medico inglese, e ciò perché ci sono in ballo la salute e il benessere delle persone. D’altro canto, l’inglese della medicina è l’unico che ti permette di farti capire praticamente in tutto il mondo, in qualsiasi situazione, dalla richiesta di un po’ di acqua ossigenata in vacanza in un paese straniero per un piccolo taglio fino a casi più importanti come ricoveri in ospedali all’estero o la lettura di una diagnosi. I nostri traduttori madrelingua hanno lauree in medicina, certificazioni, accreditamenti e gradi avanzati nella loro professione. Un errore di traduzione può avere conseguenze gravi, perché può portare a diagnosi errate o a una errata somministrazione di farmaci. Purtroppo, sono diversi gli errori di traduzione che si possono verificare nella medicina, soprattutto quando si ha a che fare con referti, certificati e cartelle cliniche. Tono di voce e linguaggio medico scientifico Per evitarli, è importante affidarsi a traduttori professionali che siano in grado di fornire traduzioni accurate e affidabili. Se hai bisogno di informazioni più precisi sui nostri servizi o vuoi ricevere un preventivo preciso per la traduzione di un referto, una cartella, un’impegnativa medica, un certificato di buona salute o di qualsiasi testo nell’ambito medico o scientifico, puoi inviarci una mail allegando il documento da tradurre. coerenza stilistica assicurata in ogni nostro servizio di traduzione. ha un’esperienza affermata in diversi campi di traduzione medica, dall’anestesia e medicina veterinaria alle traduzioni farmaceutiche. Traduciamo questi testi con grande cura, correggendo e modificando i documenti per garantire che le nostre traduzioni mediche soddisfino i rigorosi standard di questo settore. Nel caso della traduzione di un modulo di consenso informato dall’inglese all’italiano, ad esempio, dovremo fare attenzione a chi è rivolto il testo. Si possono trovare in qualsiasi tipo di testo medico, sia in quelli rivolti ai pazienti che quelli per altri medici o ricercatori. Nella stragrande maggioranza dei casi, gli acronimi provengono dalla lingua inglese.

coerenza stilistica assicurata in ogni nostro servizio di traduzione.