Una volta completata la traduzione, viene successivamente sottoposta a una revisione e ulteriore controllo da parte di un secondo specialista, diverso dal traduttore. Questo per garantire un servizio di traduzione impeccabile, preciso e professionale in un ambito così delicato come la medicina e il settore medico-sanitario. Se devi fare invece una traduzione medica certificata o giurata, puoi consultare la pagina dedicata alle tariffe di traduzione giurata, anche in campo medico. Che cos’è la traduzione assistita dal computer? Il costo varia in base a cosa esattamente deve essere tradotto, alle lingue di origine e destinazione, alla formattazione del documento e ai requisiti di traduzione “ufficiali”, come ad esempio se è necessario un certificato di traduzione o un’apostilla. Un traduttore italiano bulgaro del nostro studio si occuperà con competenza e professionalità di tradurre i tuoi documenti e di conferire valore legale alla traduzione. La decisione di esporre le tariffe per i miei servizi di traduzione e interpretariato esprime il rifiuto della logica da bazar, che mira a massimizzare il guadagno, attraverso complesse valutazioni della mungibilit� del cliente. Preferisco una serena politica di massima trasparenza, attenendomi a quanto stabilito dai meccanismi del mercato.Per un dato servizio di traduzioni il rapporto qualit�/prezzo dei possibili fornitori ricade nell'area colorata del grafico a lato. Esiste un prezzo 1, che � il prezzo minimo al quale � possibile comprare traduzioni professionali, di buona qualit�. Costo per traduzioni veloci o urgenti La certificazione ISO ti garantisce la conformità della traduzione al testo originale e, dunque, l’elevata qualità del lavoro. segui le normative sulla traduzione con i nostri servizi accurati. ampia rete di traduttori ti garantisce questo e altro, ma i traduttori specializzati in combinazioni linguistiche molto rare non sono numerosi e sono spesso sobbarcati di lavoro. La combinazione tra lingua di partenza e lingua di arrivo influenza notevolmente il prezzo di una traduzione per via della difficoltà di reperire traduttori specializzati in entrambe le lingue. supporto linguistico , poi, può subire delle maggiorazioni a seconda della combinazione linguistica. Ad esempio si parla di traduzioni tecniche quando i testi interessano i settori dell’ingegneria, automobilistico, chimico, tecnologico, delle telecomunicazioni e molti altri ancora. Le tariffe applicate per le traduzioni vengono concordate all’inizio di un determinato progetto. A seconda delle esigenze del cliente, le stesse tariffe possono essere applicate a molti progetti diversi. Se l’ambito di un progetto cambia, lavoreremo con voi per concordare nuove tariffe più appropriate per il nuovo progetto o ambito. Il madrelingua ha innegabilmente il vantaggio di conoscere a fondo le espressioni idiomatiche e le sfumature linguistiche e culturali, e probabilmente è anche in grado di tradurre abbastanza bene un testo, ma questo non fa di lui un traduttore professionista. Semplificando, per poter estrarre il testo traducibile da alcuni formati di file (come il codice di un sito web o di un software) sono necessarie alcune operazioni di conversione, che si traducono in ore di lavoro che incrementano il costo finale. In tutti i casi dobbiamo valutare di volta in volta ogni documento per comunicarti le tariffe traduzioni che possiamo applicarti. Per quanto riguarda le lingue europee più comuni (inglese, spagnolo, tedesco e francese) i prezzi variano dai €15 ai €28 a cartella, mentre per le lingue europee meno diffuse (per esempio rumeno, polacco e portoghese) i prezzi variano dai €20 ai €35 a cartella. Tuttavia, il prezzo delle nostre traduzioni possono anche variare a seconda dell’argomento richiesto. Le traduzioni italiano bulgaro e anche bulgaro italiano puoi trovarle a ottimi prezzi presso la nostra società di traduzioni, assieme ad altre lingue slave. Il nostro team cresce di anno in anno e oggi conta 150 collaboratori madrelingua, lavorando in più di 50 lingue. I nostri traduttori sono in grado di tradurre i vostri documenti in qualunque combinazione linguistica. Esistono altre definizioni secondo cui un madrelingua è una persona in grado di parlare la lingua “a livello dei madrelingua”, pur avendola studiata da adulto. Un’altra definizione più scolastica definisce il madrelingua come colui che abbia conseguito una certificazione di massimo livello (per esempio, Cambridge English CPE). La legalizzazione (anche detta legalizzazione apostille) rappresenta un ulteriore passaggio oltre all’asseverazione ed è necessaria quando il documento tradotto deve avere piena validità legale anche all’estero. Il costo della legalizzazione può includere le spese di asseverazione oppure rappresentare una spesa a se stante (alla quale si aggiunge sempre il costo delle marche da bollo). Esistono anche cartelle da 1200 o 2000 battute, per cui è sempre bene verificare cosa il traduttore o l’agenzia cui ti rivolgi intendano per cartella. Tutti i documenti personali o importanti che ci invierai verranno trattati in modo sicuro, in conformità con le normative vigenti.
segui le normative sulla traduzione con i nostri servizi accurati.|supporto linguistico