Return to site

Specialisti nella traduzione di testi tecnici: manuali, brevetti, brochure, cataloghi

 Sono le norme di ogni singolo stato che determinano se un fatto sia o no fonte di responsabilità per un soggetto e di quale responsabilità. Fornire un prodotto che, al momento della spedizione dal magazzino, è non conforme, ed affidarsi a terzi perché questa non conformità venga sanata è senza dubbio una pratica rischiosa. E' il produttore, al momento della spedizione del macchinario, che ha il dovere di accertarsi della sua conformità alla normativa, ivi inclusa la disponibilità delle traduzioni, ove necessaria. Studio Ati offre una valutazione accurata, formulando un preventivo su misura e in linea con le caratteristiche del progetto, con l’impiego di risorse e con le esigenze dei clienti. Basta un clic del mouse e vedrai immediatamente il risultato, il tutto mantenendo la struttura del tuo documento. Con noi potrai essere certo che il tuo progetto sarà gestito con la massima cura ed efficienza, indipendentemente dalle dimensioni e dalla specializzazione del manuale di istruzioni da tradurre. Inoltre, qualora il risultato non dovesse soddisfarti pienamente, siamo pronti a offrirti una revisione totale della traduzione. Inizialmente, il documento viene analizzato per comprendere appieno il suo contenuto e la sua struttura. Come tradurre un PDF in Word La nostra tecnologia IA all’avanguardia assicura traduzioni che preservano il significato e lo stile del testo di partenza. Chiunque ha bisogno di tradurre documenti Word in modo efficiente, da chi gestisce progetti internazionali su larga scala a chi vive all’estero. Abbiamo una rete di traduttori ed interpreti su tutto il territorio nazionale ed all’estero. Puoi utilizzare l'applicazione su qualsiasi sistema, dai netbook entry-level agli smartphone. Traduci i tuoi documenti tra 46 lingue europee, mediorientali e asiatiche in qualsiasi direzione. Meno immagini e font personalizzati contiene il file, migliore sarà il risultato finale. Quanto costa la traduzione di un manuale o di istruzioni per l'uso? È possibile specificare in modo ottimale il formato di output per creare documenti e pagine Web modificabili senza strumenti aggiuntivi. Leader in Europa con più di 80 uffici ed oltre 40 anni di esperienza nel settore dei servizi linguistici. Incarichiamo un traduttore professionista, esperto e specializzato nel tuo ramo di attività. Le barriere linguistiche non sono più un problema per te! Dopodiché, la traduzione viene revisionata per garantire l’accuratezza e la coerenza. traduzioni accurate , il materiale tradotto viene formattato secondo le specifiche richieste e consegnato al cliente. Questa app online gratuita basata sull GroupDocs Translation API può tradurre documenti PDF in 46 lingue europee, mediorientali e asiatiche preservandone accuratamente la struttura, il layout e gli stili. La traduzione può essere convertita nei formati DOCX, PPTX, HTML, SVG e XPS, condivisa tramite e-mail o URL e salvata sul dispositivo. Può anche tradurre file ospitati su siti Web senza scaricarli sul tuo computer. La manualistica tecnica si differenzia per tipologia; i manuali di prodotto differiscono, per esempio, dai manuali di sicurezza e dai manuali operativi e di manutenzione, e ci sono differenze nella scelta del linguaggio anche in base ai destinatari (utenti “semplici” o tecnici specialisti). Nel caso in cui la traduzione riguardi un testo altamente tecnico, il costo potrà variare. La traduzione di un manuale in francese richiede, indipendentemente dalla lingua di origine, l’esperienza di un traduttore professionista esperto e specializzato nel settore di attività interessato (medico, informatico, industriale ecc.). Gli strumenti di traduzione automatica gratuiti (come Google Translate) non permettono infatti di ottenere una traduzione affidabile e priva di errori. Questo renderà i clienti più fedeli al brand; non verrà più percepito come un “marchio estero” ma un’attività perfettamente localizzata e integrata. Infatti, dei manuali tecnici che siano altamente funzionali per i clienti finali sono il modo migliore per internazionalizzare la tua offerta di prodotti e servizi. Per le aziende la traduzione di manuali contenenti dichiarazioni di conformità, avvisi e precauzioni per la sicurezza correttamente formulati è anche un mezzo per limitare la loro responsabilità nel caso di contestazioni derivanti da un errato utilizzo. I nostri tecnici traduzione professionali traducono la manualistica tecnica esclusivamente nel loro idioma di origine, garantendo un risultato naturale. Consegniamo le vostre traduzioni certificate come documento digitale in formato PDF e cerchiamo di conservare il layout e la formattazione, ove possibile. Le informazioni vengono lette da destra a sinistra nei layout right-to-left (da destra a sinistra). Eurotrad traduce brochures tecniche di macchinari, comunicando in modo efficace le caratteristiche e i vantaggi dei tuoi prodotti e dispositivi. Mi pare che in giugno sia prevista la pubblicazione della versione Wizards dello Schermo del Dungeon Master – Reincarnato. Non ho incluso le immagini poiché ho pensato a questo articolo come una lista veloce da scorrere. Siamo in grado di realizzare traduzioni ufficiali di un'ampia gamma di documenti. Approfitta di una piattaforma all-in-one con dizionari di contesto e sinonimi integrati. Puoi anche invitare un revisore esterno o un traduttore per far verificare la tua versione. Salva gli aggiornamenti e usa la memoria di traduzione per i tuoi prossimi progetti. Doc Translator utilizza l’impressionante potenza di Google Translate per tradurre i tuoi documenti. Doc Translator si basa sulle capacità perennemente in miglioramento del servizio di Google Translate per elaborare il testo dei tuoi documenti e restituirlo nella lingua che hai richiesto. Carica un documento e noi lo tradurremo istantaneamente conservandone con precisione il layout. Comunicazione diretta con il tuo traduttore assegnato o project manager per garantire chiarezza. La traduzione dei manuali a corredo di un macchinario destinato all’esportazione non è solo un obbligo dettato dalla Direttiva Macchine del Parlamento Europeo. Inoltre, una traduzione accurata dei manuali si riflette positivamente sull’immagine dell’azienda, dimostrando l’attenzione per i dettagli e la qualità dei suoi prodotti. Selezioniamo il traduttore più adeguato in base alle competenze specifiche. Proprio per questo, è opportuno commissionare le traduzioni di testi scientifici esclusivamente a un’agenzia di traduzioni professionali che assicuri accuratezza, rapidità di esecuzione e attendibilità delle traduzioni. Proprio per questo, il traduttore deve avere una visione di ampio respiro, che consenta di inserire le nozioni tecniche in un contesto discorsivo fluido e ben leggibile. Non perdere in traduzione la voce e la terminologia unica del tuo brand. Se esegui l'upgrade a PRO, puoi alternare file di dimensioni fino a 1 Gb e fino a 5000 pagine per documento. Tutto ciò di cui abbiamo bisogno è una copia scannerizzata del tuo estratto conto bancario, con tutte le informazioni chiaramente visibili. Possiamo anche accettare foto digitali del tuo documento, a condizione che l'intero documento sia visibile e leggibile. traduzioni assistite da software , le traduzioni automatiche non possono essere certificate e autenticate.

traduzioni accurate|traduzioni assistite da software